BGB i HGB terminologija
Nemački ugovori se temelje na Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) i Handelsgesetzbuch (HGB). Svaki pravni termin ima precizno značenje — "Willenserklärung" nije "izjava volje" u svakom kontekstu.
Sudski tumač i prevodilac za nemačke ugovore (Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Kaufvertrag). Nemačko pravnički jezik koristi "Rechtsstaat" terminologiju — bukvalan prevod menja pravnu snagu klauzula. "Kündigungsfrist" nije "rok za otkaz" — to je obavezan period otkaznog roka koji štiti radnika. "Sonderkündigungsrecht" nije "posebno pravo otkaza" — to je pravo vanrednog otkaza u specifičnim situacijama.
Nemački ugovori se temelje na Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) i Handelsgesetzbuch (HGB). Svaki pravni termin ima precizno značenje — "Willenserklärung" nije "izjava volje" u svakom kontekstu.
AI prevodi "Kündigungsfrist" kao "rok za otkaz". U nemačkom radnom pravu to je zaštićeni period tokom kojeg radnik ne može biti otkazan bez opravdanog razloga. Greška = gubitak pravne zaštite.
Overeni prevod nemačkog ugovora ima punu pravnu snagu pred srpskim sudovima, MUP-om i poreskim organima. AI prevod nema tu snagu i može se osporiti.
Standardni prevod ugovora do 5 strana: 1–2 radna dana. Duži ugovori (do 20 strana): 3–4 dana. Hitni slučajevi uz prethodnu najavu.
Originalni nemački ugovor (Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Kaufvertrag, Gesellschaftsvertrag). Preporučujemo i dostavu bilo kih priloga (Anlagen) koji su deo ugovora.
Prevodimo ključne klauzule: Kündigungsfrist, Sonderkündigungsrecht, Vertragsstrafe, Haftungsausschluss, AGB. Svaki termin se prevodi u skladu sa srpskim obligacionim pravom.
Sudski tumač potpisuje i overava prevod u osnovnom sudu. Dokument dobija punu pravnu snagu za sudove, MUP, poreske organe i poslodavce u Srbiji.
Overeni prevod + originalni ugovor = osnova za priznavanje radnog odnosa, zakupa, kupoprodaje ili osnivanja firme. Mi ne radimo registraciju — dajemo validan prevod.
Ne. Samo overeni prevod sudskog tumača ima pravnu snagu pred srpskim sudovima, MUP-om i drugim organima. AI prevod se može koristiti samo za informativne svrhe.
To je obavestan period otkaznog roka koji štiti radnika od naglog otkaza. U nemačkom pravu postoje minimalni rokovi propisani zakonom — prevod mora tačno preneti tu zaštitu.
Da. Prevodimo: Arbeitsvertrag (radni ugovor), Mietvertrag (ugovor o zakupu), Kaufvertrag (kupoprodajni ugovor), Gesellschaftsvertrag (ugovor o društvu), Darlehensvertrag (ugovor o zajmu), Schenkungsvertrag (ugovor o poklonu).
Apostil je obavezan samo ako ugovor potpisuje nemačka institucija (npr. radni ugovor sa nemačkom firmom). Ako je ugovor između dva fizička lica, apostil nije potreban — samo overeni prevod.
Overeni prevod ne ističe — ali se preporučuje da bude aktuelan u odnosu na stanje ugovora. Ako je ugovor izmenjen, potreban je prevod nove verzije.
SWAN prevodi iz Bačke Palanke nudi overene prevode nemačkih ugovora (Arbeitsvertrag, Mietvertrag, Kaufvertrag) sa tačnim prevodom pravnih klauzula Kündigungsfrist, Sonderkündigungsrecht, Vertragsstrafe, Haftungsausschluss i AGB. Sudski tumač prevodi u skladu sa srpskim obligacionim pravom — ne bukvalno kao AI. Kompleksni ugovori (GmbH, M&A) po dogovoru. Overeni prevod ima punu pravnu snagu pred srpskim sudovima.
Geburtsurkunde iz Standesamta. "Geburtsort" nije uvek "mesto rođenja" — ponekad je "mesto upisa".
Nemačka i Srbija su potpisnice Haaške konvencije. Apostil iz Bundesamt za validan bez dodatne overe.
Zeugnis der Allgemeinen Hochschulreife ili Berufsdiplom. Za ENIC-NARIC priznavanje u Srbiji.
Heiratsurkunde. Ključan dokument za prijavu braka u Srbiji ili za vizu za porodično spajanje.
Naše usluge se isporučuju na vreme i zadovoljavaju kriterijum izuzetno pristupačnih cena.















